De Chico em Orgrimmar [3] – Dublagens PT-BR


null

Pessoalzinho ! Com toda essa bagunça de MoP chegando, betas saindo, DS incompleta, tá todo mundo ficando doido! Então vamo que vamo, e “fica com os espírito, cara…”

O Trabalho da Blizzard com as dublages não é nada ruim. A empresa contou com vários grandes dubladores, das vozes mais conhecidas, dos filmes mais conhecidos. Mais uma vez, World of Warcraft, o carro chefe, não decepciona seus adeptos. Dublagens em português brasileiro chegaram pra facilitar a vida de muitos! (Embora isso não seja muito recente, ehehehe) Confira!

null

A primeira dublagem do jogo que me chamou a atenção, porque é muito muito muito boa, é a do Illidan. Mauro Ramos já dublou Pumba (Em toda a série de filmes ‘O Rei Leão’), Capitão Barbosa  (em ‘Piratas do caribe’), Pinguim (Em ‘Batman, o retorno’), James Gordon (Batman Begins), Shrek (em ‘Shrek para Sempre), entre outros personagens. Só aqui já dá pra ver que o trabalho que a Blizzard fez com as dublagens não é pouca bosta.

Uma outra dublagem que com certeza chama a atenção dos players é a de Deathwing. Maurício Berger já dublou até Power Rangers! Além disso, já dublou Lanterna-Verde (Em ‘Liga da justiça sem limites’), e também participou como Batman, em Batman vol. III.

O dublador do nosso querido, bundão Thrall, Sérgio Fortuna,  já trabalhou pela Disney em ‘A Princesa e o Sapo’ como Dr. Facilier, dublou o personagem principal do game ‘Halo 3’ e narrou a série ‘Smallville‘.

Agora, há quem diga: “FORA ESSAS TRÊS, AS OUTRAS SÃO UMA PORCARIA!”

As dublagens de personagens que não fazem tanta parte assim do lore do jogo em si, são mais ou menos, na minha opinião. A pior delas, ao meu ver, é a das Goblinas.  Basta prestar atenção na risada delas, que é tão irritantemente irritante, que nunca mais vai sair da sua cabeça. “COMO VOCÊ É GRANDE *risadinha*“. Tem uma goblina na auction que me persegue. Toda vez que clico nela ela diz: DIM DIM. Na moral, eu tenho um ódio tremendo das goblinas, ainda mais se elas forem aquelas malditas roguezinhas que não param de gritar durante a raid… >.<

Já a dublagem dos Taurens, principalmente a da Choluna (Aquela que fica em Malorne em Hyjal, ou em Molten Front), me inspiram uma calma e uma confiança, a dublagem é bonita, suave e tranquila. Dos Bloody Elfs é uma dublagem encorajadora. Os Trolls, autores da minha primeira frase em itálico lá em cima, são os dorgados da parada. É ‘Vodu é pra Jacu‘ (FRASE DO PICA-PAU!), ‘Que que cê qué‘, entre outras bizarrices. Em Orgrimmar, uma das falas dos goblins do banco é: “CBF, cassino, bugiganga e falcatrua“, e com isso, os pobres miudinhos, foram rebaixados a bandidos!

Como eu não participo muito da Alliance, não conheço as dublagens deles, a não ser de Jaina e Arthas. Eu acho as voz dos dois uma porcaria. A do Arthas não combina com ele (ele deve ser boiola, porque não é possível um negócio desse), e a dela, bem, não combina com ela. Jaina fica parecendo mulher macho com aquela voz!

E falando em mulher macho, um boss que a dublagem foi cagadamente cagada, é Alizabal, de Baradin’s Hold. Antes que ela comece a rodar, a voz é feminina e forte, combina bem com a boss. Quando ela usa ‘Blade Dance’ aí a porra fica séria. Ela se transforma num traveco de repente ou o quê? Acorda Blizzard, ela é uma mulher, têm até peitinhos em meio daqueles 6 braços!

Agora no MoP, não tem nada ainda a respeito dos dubladores, mas acredito que, como sempre, a Blizzard não vai estragar tudo (ou ao menos eu espero que não, pois to super animada com a chegada da expansão). Você pode ver o vídeo, de um preview do que será pandaria aqui.

Espero que tenham gostado pessoal! Terça que vem tem mais um ‘De Chico em Orgrimmar’ ! \õ/

Anúncios

Sobre Hinatsu
Começando outra vez!

6 Responses to De Chico em Orgrimmar [3] – Dublagens PT-BR

  1. Eu odeio todo e qualquer globin que venha com “Puxa, como você é grande…”. Uma dublagem bacana são dos NPCs draeneis. Dão uma sensação de paciência (ao menos pra mim). Parabéns pelo post

  2. TheMage says:

    Eu sinceramente gostei do PTBR. É tudo uma questão de se acostumar com as frases, adaptações e tudo mais, após anos jogando a versão em inglês. Pra mim ficou de boa.

  3. Sarumån says:

    Pow, até gostei também, fiquei 1 mês jogando em PT, mas acabei voltando para o Inglês… mesmo assim achei um trabalho gigante e magestoso… Achei perfeito para o meu filho que tem apenas 10 anos e está gostando da história do jogo e pode ler tudo sem pular apenas para ação… foi um belo trabalho mesmo…

  4. Kleber (Sayah) says:

    Eu gostei foi da dublagem do Humano lah do blackhorn que é a voz do Dublador do nikolas cage e ficou muito foda !!

    xDD

  5. Eu tava ouvindo o Vol´Jin outro dia e pensando… de onde conheço essa voz? Aí fui checar – é o antigo (e bom) dublador do Homer Simpson! Amei 🙂

  6. dinharogue says:

    *Ressuscitando o post* (é que eu comentei em outro exatamente sobre isso)

    Não só essas vozes que você falou, mas já ouvi NPC’s com as vozes do Hyoga e do MIckey!! *-* Me divirto não só com as frases, mas com nomes de NPC’s e quests… “Ah! Eu tô Maluco…”, “Eu vou ficar, ficar com certeza…”, etc. Fizeram um excelente trabalho na adaptação pra PTBR.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: